À l’automne 2001, un incident sans précédent a secoué le monde : le d’abord Gyakuten Saiban (ou As Avocat) jeu Lancé au Japon pour Game Boy Advance. Vous avez joué le rôle de l’avocat Greenhorn Ryūichi Naruhodō (plus tard traduit en Phoenix Wright) alors qu’il bluffait. des affaires juridiques en exploitant les contradictions des témoignages, en présentant des preuves ténues et en criant beaucoup . Capcom sortirait deux autres jeux dans la série pour le dernier temps. Game Boy Advance exclusivement pour le public japonais.
En 2005, As Avocat a fait ses débuts mondiaux via la console Nintendo DS. Le public anglophone a reçu une version visuellement mise à jour et étendue du premier jeu, qui a commencé un cycle continu de remasters. Avec chacun d’entre eux, le As Avocat La base de fans a augmenté de façon exponentielle. En septembre 2023, la franchise s’est vendue à plus de 10 millions d’unités.
En partie roman policier, en partie drame judiciaire, le monde de As Avocat est plus exagéré et plus stupide que le nôtre. C’est aussi sérieux, idéaliste et absurdement drôle. Mais l’humour est notoirement une chose difficile à comprendre. traduire. Même ainsi, la maladresse saine de la série a conquis les fans du monde entier, en grande partie grâce aux efforts stellaires de L’équipe de localisation de Capcom.
« Simplement en étant plus gentils les uns envers les autres, le monde des Anglais As Avocat Les jeux sont devenus très différents des nôtres », déclare Janet Hsu, directrice de la localisation de longue date.
Ce mois-ci, un autre lot de As Avocat les jeux reçoivent une nouvelle couche de peinture. Apollo Justice: Trilogie Ace Attorney, compile les quatre à sixièmes jeux de la série : ApollonJustice, Doubles Destinées, et Esprit de Justice. Avant le lancement, Hsu s’est entretenu avec Kotaku pour réfléchir à leur temps de travail sur la série, à son casting tentaculaire de cinglés adorables et à sa popularité croissante.
Hsu, qui utilise ils/eux pronoms, a rejoint la franchise en 2005 et fait partie de l’équipe de localisation pour chaque jeu depuis 2007 Justice pour Tous. Ils sont entrés dans le monde de la localisation par hasard, et lorsqu’ils ont rejoint Capcom il y a près de 20 ans, la division n’en était qu’à ses débuts. À l’époque, les jeux essayaient souvent d’obscurcir leurs origines japonaises pour rendre les choses plus acceptables pour le public anglophone. Par exemple, alors que les jeux japonais version de As Avocat se déroule dans le Japon moderne, l’équipe de localisation de 2005 l’a installé à Los Angeles, sans altérer les références culturellement spécifiques comme la nourriture et l’architecture. temps, c’est devenu une version de Los Angeles où la culture japonaise s’est épanouie et est maintenant affectueusement connue sous le nom de Japanifornia par les fans de la série.
Mais c’est loin d’être le seul exemple de l’impact de l’équipe de localisation anglaise sur l’identité de la série. Chaque choix de localisation a eu un impact considérable. atteignant un effet d’entraînement dans toute la franchise. Depuis que Naruhodo a été renommé Phoenix dans la traduction anglaise de 2005, Hsu dit que le motif de dénomination grec portait également aux protagonistes suivants, Athéna et Apollon.
« Le personnage principal de la première trilogie étant nommé d’après un oiseau légendaire, nous devions également voir grand pour Apollo. Apollo est un dieu connecté au soleil et à la vérité, ce qui correspond bien à sa personnalité. De même, Athéna a également été choisie pour son statut de dieu. et un lien avec la justice, la sagesse et l’esprit combatif », explique Hsu.
La culture pop et les médias japonais sont devenus beaucoup plus populaires à l’étranger au cours des années qui ont suivi le lancement des jeux de cette collection. été localisé en anglais aujourd’hui, la localisation pourrait être légèrement différente, mais j’ai supposé que les gens deviendraient de plus en plus familiers avec le japonais. culture », dit Hsu.
Dans cet esprit, certains éléments des jeux n’avaient tout simplement aucun sens à être localisés, car il n’y avait pas d’équivalent approprié. a utilisé le mot « yokai », et le démon Tenma Taro est resté Tenma Taro dans la localisation du Turnabout monstrueux », dit Hsu à propos du cinquième opus de la série, 2013 Doubles Destinées“Je n’ai pas essayé de transformer l’aspect du conteur rakugo en une idée plus occidentale d’un humoriste, par exemple.”
Sans surprise, les blagues sont particulièrement difficiles à localiser. Dans le texte original, As Avocat jeux (comme beaucoup Japonais série) utilisent souvent l’expression « yare, yare » ou « bon chagrin » comme un ligne de frappe“Avec un ‘yare, yare’ bien placé, le gros du travail d’humour dans la punchline est fait par le lecteur”, dit Hsu de l’écriture japonaise originale. À l’inverse, le public anglais s’attend à des blagues plus évidentes. Pour cette raison, la plupart des répliques yare, yare sont traduit en une remarque sarcastique et sarcastique en anglais à cause de cette différence de langue et de culture », dit Hsu.
Hsu profite également de la flexibilité que l’on trouve dans les langues non japonaises pour ajouter de la nuance au dialogue. Par exemple, Esprit de Justice comporte une bizarrerie originale en anglais où le juge Khura’in dit “Paix!" au lieu de “Silence!" Selon Hsu, “C’est amusant de ajouter un peu plus de saveur à un personnage spécifique ou pour montrer que les choses se font un peu différemment à Khura’in.
Bien que la traduction anglaise de ApollonJustice Trilogie n’a pas été modifié, de nombreuses nouvelles traductions ont été complétées pour la version 2024, notamment en français, en allemand, en coréen et en chinois simplifié et traditionnel. a supervisé chaque nouvelle traduction aux côtés de Chester Kurusu, responsable des langues asiatiques de Capcom. En plus de localiser, Hsu a pris un rôle actif en guidant la améliorations des actifs et de l’esthétique du jeu.
“Parce que j’ai travaillé sur les versions originales DS et 3DS, j’ai pu aider à prendre des décisions sur la manière d’étendre les choses pour le nouvelle expérience sur console 16:9 », explique Hsu. Ils ont envisagé de couper l’image du jeu à certains endroits, comme ils l’avaient fait avec les versions 2021. Chroniques des avocats des grands as, mais cela aurait entraîné des images étranges, comme l’oiseau de famille de Simon Blackquill, Taka, ayant la tête juste hors du cadre. Comme de nombreux titres Capcom récents, comme Le Dogme du Dragon 2, Combattant de rue6, et Exoprimaire, Trilogie Apollo Justice utilise le puissant moteur RE. Hsu et les programmeurs ont travaillé ensemble pour utiliser ce moteur de manière à garder l’expérience intacte.
Quant à l’avenir de la série, Hsu déclare : « J’adorerais en voir plus. As Avocat du contenu sous quelque forme que ce soit. Nous avons eu un anime, un film d’action en direct, plusieurs pièces de théâtre, des concerts d’orchestre et bien plus encore dans un ajout aux jeux », explique Hsu.
Avec le Apollo Justice: Trilogie Ace Attorney, les fans peuvent désormais jouer à tous les jeux Ace Procureur principaux sur des consoles modernes. jeux dérivés mettant en vedette Le procureur Miles Edgeworth a été laissé dans la poussière. Seul le premier, Ace Attorney Enquêtes : Miles Edgeworth, est officiellement disponible et traduit.
Hsu, comme de beaucoup de fans, espère que ce changera un jour bientôt : « Bien sûr que je le veux [un officiel Ace Attorney Enquêtes 2 cela arrivera ! J’espère avant de vieillir et de prendre ma retraite ! »
Apollo Justice: Trilogie Ace Attorney est disponible maintenant sur Nintendo Switch, PlayStation, Xbox, et PC.
.
Ce contenu a été traduit automatiquement à partir du texte original. De légères différences résultant de la traduction automatique peuvent apparaître. Pour la version originale, cliquez ici.